Bradan Press, a publisher in the Canadian Maritimes, is raising money in June 2019 to commission, edit, and publish the first-ever translation of Anne of Green Gables into Scottish Gaelic in June 2020.
In this post, I discuss what an author should do if they wish to incorporate elements of Scottish Gaelic language into an English-language work of fiction such as a historical or fantasy novel.
The Scottish media give a platform to anti-Gaelic prejudice, supposedly for “balance.” Here’s some background and a new bingo card to help you fight back.
I put on my anthropology hat, dust off a previously unpublished conference paper, and look at how different Nova Scotia Gaelic users orient to place in culturally Gaelic ways, in the construction of their Gaelic identities.
Having a wedding ceremony in a Celtic language is fairly rare nowadays, but we were excited to try. Let me tell you the story of My Big Fat Gaelic Wedding (A’ Bhanais Mhór Ghàidhealach Dhà Rì-ribh agam)!
The English language bears traces of historical contact with Gaelic: we explore Gaelic loanwords in English, and the influence of Gaelic grammar on English dialects.
A post focused on the intersections between LGBT+ history and issues and Scottish Gaelic people and language, including a free mini Gaelic lexicon with LGBT & related concepts.
Gaelic language groups have recently started to use crowdfunding for fundraising. The Gaelic.co blog interviews Dr. Andrew Gossen, former Gaelic researcher and current social media professional, about crowdfunding for Gaelic revitalization projects.